Kent u de impact van een schrijffout op de geloofwaardigheid van uw onderneming?

Een typ- of zetfout, een vinger die is uitgegleden op het toetsenbord of die niet hard genoeg op een toets heeft gedrukt. Dat overkomt zelfs de besten.
Twee of drie, dat gaat nog, dat is verstrooidheid. Als de inhoud interessant is, zal de lezer het u niet kwalijk nemen.

Vijf fouten wijzen op slordigheid. En uw lezer gaat al eens twee keer nadenken. Wie wil dat zijn of haar werk als slordig wordt gezien?
Nog meer fouten en het is niet meer serieus. De kans bestaat dat uw lezer afhaakt, hoe interessant uw boodschap ook is. Doel gemist, en al uw inspanningen tenietgedaan.

Wanneer we een tekst, een website, een brochure schrijven, doen we dat vaak heel geconcentreerd. We kennen ons onderwerp door en door. Wanneer we lezen, herlezen en herwerken wat we hebben geschreven, leest ons brein de woorden niet meer afzonderlijk, maar gaat het over de zin heen. Eventuele fouten zien we niet meer, of het nu gaat om schrijffouten of stijlfouten. Dat is normaal en helemaal… menselijk! Daarom is een externe blik welkom. Bij Synchronie is onze talenkennis onze kracht.

Want uw website, uw brochures, uw contracten en al uw publicaties zijn uw visitekaartje, ze moeten perfect zijn, ze moeten uw imago uitstralen.

Maar moeten uw teksten dan worden gereviseerd of nagelezen? Wat is het verschil?

Bij reviseren gaat het over de oorspronkelijke tekst, ongeacht of hij moet worden vertaald. Wij werpen een nieuwe blik op uw tekst en wij zorgen ervoor dat hij begrijpelijk is voor iedereen. Grammatica, spelling, leestekens, zinsbouw, stijl, terminologie, samenhang: wij nemen alles onder de loep en niets ontsnapt aan onze arendsblik!

Bij vertalingen spreken we over nalezen. Het gaat om een grondige vergelijking van de vertaling met het origineel door een tweede professionele vertaler. Hij of zij speurt naar de kleinste foutjes en zorgt ervoor dat de tekst vlot en ritmisch leesbaar is en overeenstemt met het origineel. Deze standaardprocedure is voor u een bijkomende waarborg voor de kwaliteit van onze prestaties. Uiteraard beschikt deze tweede professionele vertaler ook over de drie kwaliteiten van elke goede vertaler die u hier kunt terugvinden.

Deze twee procedures zijn inbegrepen in onze offerte voor vertaling. Zo bent u er zeker van dat uw teksten onberispelijk zijn en dat de vertaling stijlvol en nauwkeurig is. What else?

Reviseren

Grondig nazicht van een tekst in de oorspronkelijke taal.

Nalezen

Nazicht van een vertaling en vergelijking met de oorspronkelijke tekst.

Een vraag? Een offerte?

Wij antwoorden onmiddellijk.

    nl_NLNL