Over ons

Wie gaat er schuil
achter Synchronie?

Ik, Anne-Sophie Staquet.

Ik heb voor vertaler en tolk gestudeerden ik oefen beide beroepen met veel passie uit sinds 2002. Dankzij de vele opdrachten heb ik in al die jaren een grondige kennis ter zake opgedaan. Mijn werktalen zijn het Engels en Spaans en mijn voorkeur gaat uit naar de Europese Unie en het milieu.

Op mijn twaalfde ging ik voor het eerst op reis naar Schotland. Het was meteen ook mijn eerste kennismaking met de taal van Shakespeare. Van nature ben ik communicatief, en het frustreerde me dat ik met niemand anders kon praten dan met mijn vader. Ik wist dat ik het jaar daarop naar Schotland zou terugkeren, dus wilde ik absoluut Engelse les volgen. Vanaf mijn tweede reis naar Schotland had ik altijd de kleine Harrap’s op zak om de anderen te begrijpen en mezelf verstaanbaar te maken. Al heel snel ontdekte ik dat ik een goed gehoor had en begon ik te vertalen voor mijn vader. Zijn daar de kiemen gelegd voor mijn roeping?

Drie jaar later ontdekte ik Engeland dankzij de Britse tak van mijn familie. Mijn groottante nam me onmiddellijk onder haar vleugels en tot haar laatste adem bleef ze het kleinste foutje in mijn uitspraak of grammatica verbeteren. Ik zal haar daar eeuwig dankbaar voor blijven. Sindsdien reis ik met veel plezier regelmatig tussen het Verenigd Koninkrijk en België!

De zin om met talen te werken kwam vrij natuurlijk, de keuze voor de studie van vertaler-tolk kwam er dankzij de brede waaier van zogenaamde “algemene” vakken in de opleiding: rechten, economie, wetenschappen, psychologie, filosofie, literatuur, geschiedenis en beschavingen… Ik ben vrij nieuwsgierig en veelzijdig, dus dit leek me de ideale opleiding om mijn honger naar kennis te stillen. Bovendien trok de “actieve” kant van het tolken mij van bij het begin aan: werken met talen om communicatie tussen mensen mogelijk te maken. En net om te kunnen communiceren met het grootst mogelijke aantal mensen heb ik ervoor gekozen om mijn talencombinatie aan te vullen met het Spaans, de vierde grootste taal ter wereld.

Met mijn twee masters op zak is het voor mij heel duidelijk dat ik dit beroep wil doen en geen ander. Het conferentietolken sluit perfect aan bij wie ik ben: werken aan verschillende onderwerpen, voor verschillende mensen, met verschillende collega’s, op verschillende plaatsen: dat is wat ik het liefst doe. En laten we eerlijk zijn: het feit dat ik m’n eigen baas ben, speelt ook wel mee. Zodra ik in 2002 afgestudeerd was, heb ik me dan ook meteen gevestigd als zelfstandig vertaler-tolk. En sindsdien heb ik niets anders meer gedaan.

In 2006 heb ik Synchronie opgericht om mijn werk te verankeren in een onderneming die tot doel heeft te groeien.

In die periode ben ik ook van Brussel terug naar Hennuy verhuisd. Ik ben altijd al een natuurliefhebber geweest, en op het platteland vind ik mijn evenwicht. Ik kan er mijn tweede passie naast talen beoefenen: tuinieren.

In 2012 hebben mijn partner en ik een oude schuur op een braakliggend terrein gekocht. In overeenstemming met onze ecologische levenswijze hebben we het gebouw gerenoveerd tot een minder energieverslindende en zo autonoom mogelijke woning: we hebben zonnepanelen, een warmtepomp en een systeem voor regenwateropvang en putten geïnstalleerd. De met bramen en brandnetels overwoekerde weide heb ik omgetoverd in een natuurlijke en voedzame tuin, waar grassen en bloemenhagen welig tieren.

Om me nog meer in te zetten voor de biodiversiteit heb ik in 2018 een opleiding tot imker gevolgd. Sindsdien staan er achteraan op het terrein meerdere bijenkorven. Ik werk met de donkere bij, Apis mellifera mellifera, de inheemse soort in West-Europa. Het is een hele klus om deze soort te behouden door de vele kruisingen die imkers in het verleden hebben gedaan, maar bijen zijn belangrijk voor de biodiversiteit.

Sinds een tiental jaar ben ik ook actief lid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT). Ik voer er trouwens ook een aantal vrijwilligerstaken uit. Dankzij mijn lidmaatschap van de BKVT blijf ik op de hoogte van de evolutie van het beroep, kan ik diverse opleidingen volgen en maak ik deel uit van een uitgebreid netwerk van vertalers en tolken, die dezelfde kwalitatieve en ethische waarden delen. Als lid ben ik overigens gebonden door de deontologische code van de Kamer en ben ik onderworpen aan de arbitrageraad.

Ik heb intussen talloze mensen leren kennen en veel zaken bijgeleerd. Dit alles heeft mijn beroepservaring gevoed en mijn persoonlijke overtuigingen versterkt. En dat alles wil ik nu ter beschikking stellen van u!

nl_NLNL