Connaissez-vous l’impact d’une faute d’orthographe sur la crédibilité de votre entreprise ?

Une faute, c’est une coquille, un doigt qui dérape sur le clavier ou qui ne tape pas assez fort sur une touche. Ça arrive, même aux meilleurs.
Deux ou trois, soit, c’est de la distraction. Si le contenu est intéressant, le lecteur ne vous en tiendra pas trop rigueur.

À cinq, ça devient de la négligence. Et l’opinion de votre lecteur commence à sérieusement baisser. Qui aime passer pour négligent dans son travail ?
Au-delà, c’est carrément un manque de sérieux. Et votre lecteur risque d’envoyer votre texte directement au classement vertical, quelle que soit la pertinence de votre propos. Objectif manqué, et tous vos efforts réduits à néant.

Quand on rédige un texte, un site, une brochure, on a bien souvent la tête dans le guidon. Le sujet est connu sur le bout des doigts. À force de lire, relire et remanier ce que l’on a écrit, notre cerveau ne lit plus les mots un à un, mais survole la phrase et ne voit plus les fautes éventuelles, qu’elles soient purement orthographiques ou plutôt stylistiques. C’est normal et parfaitement… humain ! C’est là qu’un œil extérieur est le bienvenu. Chez Synchronie, la maîtrise de la langue est notre force.

Parce que votre site internet, vos brochures, vos contrats, et toutes vos publications sont votre vitrine, ils se doivent d’être impeccables, à votre image.

Mais alors, révision ou relecture ? Quelle différence ?

La révision se porte sur votre texte d’origine, à traduire ou pas. Nous apportons un regard neuf sur votre texte et nous nous assurons qu’il soit limpide pour le lecteur lambda. Grammaire, orthographe, ponctuation, syntaxe, style, terminologie, cohérence : tout est passé au crible et rien ne nous résiste !

La relecture, quant à elle, se rapporte aux traductions. Il s’agit d’une comparaison rigoureuse de la traduction avec l’original par un deuxième traducteur professionnel chargé de débusquer le moindre glissement de sens ou la moindre coquille et de garantir la fluidité et le rythme du texte, ainsi que la fidélité à l’original. Cette procédure standard constitue pour vous une assurance supplémentaire de la qualité de nos prestations. Bien sûr, ce deuxième professionnel dispose également des 3 qualités de tout bon traducteur dont nous vous parlons ici.

Avec ces deux procédures, incluses dans notre offre de traduction, vous avez l’assurance de publier des communications impeccables, traduites avec style et précision. What else ?

Révision

Vérification rigoureuse du texte dans la langue d’origine.

Relecture

Vérification d’une traduction en comparaison avec le texte d’origine.

Une question? Un devis?

Nous vous répondrons sans délai.

    fr_FRFR