Connaissez-vous la différence entre traduction et interprétation ?

La traduction se rapporte à l’écrit et l’interprétation à l’oral, tout simplement. S’ils paraissent similaires, ces deux métiers sont pourtant bien différents. Certes, la maîtrise de langues étrangères en est la base, mais là où le traducteur a souvent quelques jours pour peaufiner sa traduction et réaliser toutes les recherches terminologiques et contextuelles nécessaires pour restituer le texte d’origine dans ses moindres nuances, l’interprète n’a pour sa part que quelques secondes pour transmettre le message. Grande vivacité d’esprit et résistance au stress sont donc ses qualités premières.

Dès lors, si vous prévoyez une rencontre avec d’autres personnes dont vous ne maîtrisez pas la langue, c’est bien un interprète qu’il vous faut. Et ça tombe bien, chez Synchronie, c’est notre cœur de métier !

Reste maintenant à définir quel mode d’interprétation convient le mieux à votre événement.

Qu’il s’agisse d’interprétation simultanée en cabine lors de congrès ou d’interprétation de liaison en petit comité, nous avons la solution. Nos interprètes maîtrisent leurs langues de travail et les méthodes interprétatives à la perfection. Nous mettons à votre disposition des professionnels rompus à toutes les situations.

    • Séminaires et congrès
      Pour vos conférences, séminaires et autres congrès, l’interprétation simultanée en cabines insonorisées est la solution. Les interprètes traduisent directement les interventions des orateurs, et les participants entendent le message traduit dans leur langue à travers un récepteur muni d’écouteurs. Parce que l’interprétation simultanée exige la plus grande concentration, les interprètes travaillent en équipe, à tour de rôle. Les cabines sont insonorisées, ce qui signifie d’une part que vous n’entendez pas les interprètes si vous décidez de suivre les échanges en version originale, et d’autre part, que les interprètes ont un son pur dans les oreilles, sans perturbation des bruits environnants, ce qui renforce leur concentration, et in fine, améliore leur prestation. Mais, me direz-vous, que faire si la salle où se déroule la conférence n’est pas équipée de cabines ? Pas de panique ! Il existe des cabines amovibles de qualité professionnelle à louer et chez Synchronie, nous pouvons également nous charger de la partie technique grâce à nos partenariats avec des prestataires reconnus.

      • Avantage : la fluidité des débats par la traduction en direct des échanges et l’immédiateté des réactions. C’est la méthode la plus complète.

 

    • Les réunions en distanciel ou hybrides
      C’est la tendance du moment ! La crise de la COVID-19 a accéléré le développement des réunions en ligne. Et notre petit doigt nous dit qu’elles ne sont pas près de s’arrêter. S’il est certain que toutes les conférences ne se prêtent pas à une version digitale et que rien ne remplace le réseautage du présentiel, les événements en ligne sont pratiques pour les réunions courtes. Elles évitent certains déplacements énergivores et chronophages. La bonne nouvelle, c’est que les plateformes d’interprétation simultanée à distance se sont développées elles aussi. Vous bénéficiez donc des avantages de l’interprétation simultanée depuis votre bureau, moyennant quelques conditions techniques. Que vous optiez pour du 100 % distanciel ou pour une version hybride (c’est-à-dire avec des participants en présentiel et d’autres à distance), nous avons la solution technique qui répondra à vos besoins.

      • Avantage : solution pratique et efficace pour des réunions courtes, sans déplacement et sans installation de matériel, grâce à l’efficacité des plateformes.

 

    • Visites de terrain
      Accompagner un groupe en visite est l’un de nos plus grands plaisirs professionnels ! D’une part parce que ces visites sont toujours l’occasion d’en apprendre sur des projets intéressants, et d’autre part parce que nous avons un contact plus direct avec les personnes qui nous écoutent. Armés d’un système de casques et micros portatifs qui permettent une interprétation simultanée, nous nous adaptons à tous les thèmes et à tous les terrains : en usine ou à la ferme, en ville ou à la campagne, en représentation officielle ou lors de rencontres informelles, nous vous accompagnons partout et nous fondons dans le décor, tels de vrais caméléons !

      • Avantage : Un matériel léger et efficace qui permet à tous les participants de suivre directement les explications données lors de la visite.

 

    • Réunions en comité restreint
      Lorsque vous organisez des réunions entre quelques personnes qui ne parlent pas toutes la même langue, vous pouvez recourir à l’interprétation de liaison. L’interprète se place entre les participants et traduit les interventions les unes après les autres. C’est la méthode parfaite pour les négociations commerciales par exemple.

      • Avantage : l’interprète se place en véritable intermédiaire de la communication et peut vous faire bénéficier de sa connaissance des deux cultures en présence pour transmettre votre message au mieux.

 

 

Maintenant que vous savez de quel type d’interprétation vous avez besoin, il vous reste le gros morceau : l’organisation ! Là aussi, vous pourrez compter sur nous pour tout le volet linguistique et technique :

    • Sélection des interprètes professionnels dans les combinaisons linguistiques que vous recherchez ;
    • Location du matériel nécessaire au bon déroulement de votre événement ;
    • Traduction des documents de séance : de l’invitation au compte-rendu de la réunion, en passant par l’ordre du jour, les présentations, voire le site internet. (Conseil : n’oubliez pas de fournir des documents préparatoires aux interprètes, leur prestation n’en sera que meilleure !) ;
    • Gestion de l’équipe et coordination entre tous les prestataires.

 

Et le tout, avec une personne de contact unique qui n’hésitera pas à vous conseiller pour que votre événement soit couronné de succès. Soumettez-nous votre projet, nous vous soignerons aux petits oignons !

Interprétation consécutive

L’interprète prend des notes pendant l’intervention et restitue ensuite le message dans l’autre langue.

Interprétation simultanée

En présentiel ou en distanciel, les interprètes traduisent l’intervention à mesure que l’orateur parle.

Interprétation de liaison

L’interprète se pose en intermédiaire de la communication et traduit une intervention après l’autre.

Une question? Un devis?

Nous vous répondrons sans délai.