Kent u het verschil tussen vertalen en tolken?

Vertalen gebeurt schriftelijk en tolken gebeurt mondeling, zo simpel is het. Beide beroepen lijken misschien op elkaar, maar er zijn toch enkele grote verschillen. Uiteraard ligt de kennis van vreemde talen aan de basis van allebei. Waar de vertaler echter vaak enkele dagen de tijd heeft om zijn vertaling te verfijnen en alle nodige terminologie in zijn context op te zoeken om de originele tekst tot in de kleinste nuances weer te geven, krijgt de tolk slechts een paar seconden om de boodschap over te brengen. Een grote tegenwoordigheid van geest en stressbestendigheid zijn dan ook zijn of haar belangrijkste kwaliteiten.

Als u dus een ontmoeting hebt met mensen van wie u de taal niet spreekt, hebt u een tolk nodig. Dat treft, want tolken is de kernactiviteit van Synchronie!

Nu moeten we nog bepalen welke vorm van tolken het meest geschikt is voor uw evenement.

Of het nu gaat om simultaan tolken in de cabine tijdens een congres of om verbindingstolken in een kleine groep: wij hebben voor u de gepaste oplossing. Onze tolken beheersen hun werktalen en de tolkmethoden tot in de puntjes. Wij stellen u professionals ter beschikking die bedreven zijn in alle situaties.

    • Seminars en congressen
      Voor uw conferenties, seminars en andere congressen is, simultaan tolken in geluiddichte cabines de beste oplossing. De tolken vertalen de interventies van de sprekers onmiddellijk en de deelnemers horen de vertaalde boodschap in hun taal via een ontvanger met koptelefoon. Omdat simultaantolken de grootste concentratie, vereist werken de tolken in team, ze wisselen elkaar af. De cabines zijn geluiddicht gemaakt. Dit betekent enerzijds dat u de tolken niet hoort als u de gesprekken in de originele taal wilt volgen en anderzijds dat de tolken een zuiver geluid horen, zonder storende omgevingsgeluiden. Dit komt hun concentratie ten goede en verbetert uiteindelijk hun prestatie. Maar, zult u zeggen, wat moet ik doen als er geen cabines zijn in de zaal waar de conferentie wordt gehouden? Geen paniek! U kunt verplaatsbare cabines van professionele kwaliteit huren. Wij bij Synchronie kunnen ook instaan voor het technische gedeelte dankzij onze samenwerking met erkende dienstverleners.

      • Voordeel: de besprekingen verlopen vlot door de rechtstreekse vertaling van de uitwisselingen en de onmiddellijke reacties. Dat is de meest volledige methode.

 

    • Vergaderingen op afstand of hybride vergaderingen
      Dat is nu de trend! De coronacrisis heeft de ontwikkeling van onlinevergaderingen versneld. En iets zegt ons dat dit nog niet zo gauw zal veranderen. Bepaalde conferenties kunnen uiteraard niet digitaal worden gehouden en niets vervangt het netwerken bij een echte bijeenkomst, maar online-evenementen zijn gewoon praktisch voor korte vergaderingen. U bespaart tijd en energie omdat u zich niet moet verplaatsen. Het goede nieuws is dat ook de platformen voor simultaan tolken op afstand mee zijn geëvolueerd. Met een paar technische ingrepen geniet u dus de voordelen van simultaan tolken vanuit uw kantoor. U kunt kiezen voor een vergadering die voor 100 % op afstand verloopt of voor een hybride versie (waarbij een aantal deelnemers aanwezig zijn terwijl anderen op afstand volgen). Wat u ook kiest, wij hebben de technische oplossing die past bij uw situatie.

      • Voordeel: een praktische en efficiënte oplossing voor korte vergaderingen, zonder verplaatsing en zonder installatie van materiaal, dankzij efficiënte platformen.

 

    • Bezoeken ter plaatse
      Een bezoekersgroep begeleiden: wij doen niets liever! Enerzijds omdat dergelijke bezoeken altijd een gelegenheid zijn om bij te leren over interessante projecten en anderzijds omdat wij dan meer rechtstreeks contact hebben met de mensen die naar ons luisteren. Met onze draagbare microfoons en koptelefoons waarmee we simultaan kunnen tolkenpassen wij ons aan alle thema’s en terreinen aan: een fabriek of een boerderij, in de stad, op het platteland, bij officiële vertegenwoordigingen of informele ontmoetingen. Wij gaan overal met u mee en gaan op in het decor, als echte kameleons!

      • Voordeel: licht en efficiënt materiaal waarmee alle deelnemers rechtstreeks kunnen luisteren naar de uitleg die tijdens het bezoek wordt gegeven.

 

    • Vergaderingen in beperkt gezelschap
      Voor vergaderingen tussen enkele mensen die niet allemaal dezelfde taal spreken, is verbindingstolkenhet meest geschikt. De tolk verplaatst zich tussen de deelnemers en vertaalt de interventies één na één. Dat is de perfecte methode voor bijvoorbeeld commerciële onderhandelingen.

      • Voordeel: de tolk is een echte communicatietussenpersoon en kan u bijstaan met zijn of haar kennis van beide aanwezige culturen om uw boodschap zo goed mogelijk over te brengen.

Nu u weet welk type tolken u nodig hebt, rest u nog het belangrijkste deel: de organisatie! Ook hier kunt u op ons rekenen voor het volledige taalkundige en technische gedeelte :

    • selectie van de professionele tolken in de talencombinaties die u zoekt;
    • huur van het vereiste materiaal voor het goede verloop van uw evenement;
    • vertaling van de documenten van de bijeenkomst: van de uitnodiging tot de notulen van de vergadering, over de agenda, de presentaties of zelfs de website. (tip: vergeet niet om de tolken voorbereidende documenten te geven, hun prestatie zal er alleen maar beter op worden!) ;
    • beheer van het team en coördinatie tussen alle dienstverleners.

 

En dit alles met één enkele contactpersoon die u graag bijstaat met advies zodat uw evenement een succes wordt. Vertrouw ons uw project toe, wij zorgen voor alles!

Consecutief tolken

De tolk neemt notities tijdens de interventie en geeft de boodschap vervolgens door in de andere taal.

Simultaan tolken

De tolken vertalen de interventie terwijl de spreker spreekt, dit kan zowel persoonlijk als op afstand zijn.

Verbindingstolken

De tolk vormt de communicatietussenpersoon en vertaalt de ene interventie na de andere.

Een vraag? Een offerte?

Wij antwoorden onmiddellijk.

    nl_NLNL